Wednesday, January 12, 2011

Malak na Puti'on Tåsi--Dedicated to those lost at sea, again

A few days after I offered up my mistake-riddled "Reinen I Langet, I Piti'on Tåsi," I realized that my favorite Chamoru hymn (and the only one I know gi kirason-hu) used metaphors of the ocean. I initially heard it at the first funeral I ever attended on island as an adult--for someone else who the sea took too soon, a fisherman.

It seems strange to me, upon reflection, that all of the Chamorus I know, myself included, automatically ask for permission when visiting the jungle--but do nothing similar when going in the water. Perhaps I haven't been here long enough or been around the right people (those people who bleed saltwater, they're there so much) to learn the proper way, or perhaps it's the guellas yan guellos who prefer the land, or perhaps we've taken our relationship with the sea for granted. Either way(s), it seems a shame to neither approach nature with humility nor awe.

*****

MALAK NA PUTI'ON TÅSI

Ma'lak na puti'on tåsi chachalåni i batko-ku
Radiant star of the sea, guide my boat
su'on mo'na gi tano'-hu u fåtto lalakse
[That] smoothly propels towards my land
Li'e' guini Maria i piligru na senlåhyan
Behold here Maria the numerous perils
Ya un tailaye i sahyan yanggen ti un gigiha.
And a cruel table if you do not lead the way.

Ma'lak na puti'on tåsi chachalåni i batko-ku
Radiant star of the sea, guide my boat
su'on mo'na gi tano-hu u fåtto lalakse
[That] smoothly propels towards my land
I ma'udai na taotao ha fa'poposgue i tasi
[Håfa kumekilek-ña i fino' Inglis, håfa i sihetu--i taotao pat i batko pat i piti'on tåsi?]
The boater leaves the sea
Yan i nanan mina'åse' chumochoma' i chaochao.
And most holy mother forbade rough waters.

Ma'lak na puti'on tåsi chachalåni i batko-ku
su'on mo'na gi tano'-hu ya u fåtto lalakse.

1 comment:

Tunasichalanmu said...

who wrote the translation of this song in english and what other resource was involved.